О САЙТЕ
Добро пожаловать!

Наш сайт это небольшая библиотека всех феноменов, с которыми когда-либо мог столкнуться человек. Именно у нас все замысловатые структуры и объекты, как в фотографиях, так и статьях. Согласитесь, человеку всегда было интересно, то, что еще неизведанно, и то, что пугает и завораживает нас одновременно. Если у вас есть интересный материал, и вы хотели бы поделиться с ним другими пользователями нашего сайта, можете связаться с нами через форму обратной связи, при добавлении мы обязательно укажем автора статьи.


Главная / Феномены планеты земля

Письменный перевод текста

(добавлено: 2013-12-10, 06:55:01)
Письменный перевод текста

 

Знание хотя бы одного иностранного языка сейчас скорее норма, чем исключение. Но многие ли возьмутся перевести слова иностранного гостя, понимая все нюансы чужой речи.

 

А тем более произвести письменный перевод текста. На этот счет несколько курьезных фактов. Существует такой термин – энантиосемия, который обозначает наличие в одном слове противоположных смыслов. Если Вы услышите фразу типа: «Я прослушал лекцию», о чем Вы подумаете? Человек услышал лекцию или же, наоборот, занимался чем-то посторонним и пропустил мимо ушей. Есть энантиосемия, характерная именно для славянских языков. Так, польское слово «uroda» переводится, как «красота», а «won´» как «аромат». Сербское «понос» переводится, как «гордость», а чешское «pozor!» - как «внимание». Тем более трудно, когда нужен перевод документов.

 

Если Вы встретите в российских атласах перевод аргентинской провинции Jujuy как Жужуй, знайте, что Вас обманули. По правилам испанского языка данное буквосочетание читается как Хухуй, а Жужуй – уступка правилам приличия.

 

Фраза «растекаться мыслью по древу» вроде как смысла не имеет, но все понимают о чем речь. А оказывается, первоисточником этих слов было «Слово о полку Игореве» и звучало это так: «…, растекаться мысию по древу…». «Мысь» с древнерусского переводилась как «белка».

Когда Кока-Кола в 30-х годах прошлого века попала в Китай, пришлось изменить ее название. Так как дословно это переводилось как-то типа «Кусай воскового головастика». Маркетологам пришлось поломать голову, прежде чем родилось более приемлемое название Коку-Коле, что означает «Полный рот счастья».


 

 
Ключевые слова - иностранного, перевод, более, языка, &ndash, чужой, энантиосемия, переводится, Жужуй, правилам, Знание, нюансы, название, пришлось, многие, возьмутся, исключение, норма, понимая, сейчас




Реклама


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

Copyright world-phenomena.ru 2012.