О САЙТЕ
Добро пожаловать!

Наш сайт это небольшая библиотека всех феноменов, с которыми когда-либо мог столкнуться человек. Именно у нас все замысловатые структуры и объекты, как в фотографиях, так и статьях. Согласитесь, человеку всегда было интересно, то, что еще неизведанно, и то, что пугает и завораживает нас одновременно. Если у вас есть интересный материал, и вы хотели бы поделиться с ним другими пользователями нашего сайта, можете связаться с нами через форму обратной связи, при добавлении мы обязательно укажем автора статьи.


Главная / Обо всём

Перевод англоязычного договора на русский

(добавлено: 2012-10-23, 04:07:41)
Перевод англоязычного договора на русский


Перевод договора с английского языка на русский, зачастую ставит перед переводчиками проблему интерпретирования модальных глаголов в тексте контракта с точки зрения дискурсивной грамматики и самого переводческого процесса.


Во многих случаях рассматриваемая проблема появляется и в грамматических руководствах английского языка, теоретических пособиях, а также других отраслях, где применяются модальные глаголы. Давайте изучим данный вопрос на примере деловой английской речи - в конструкции функционального стиля, который несет ответственность за исполнение сделок (т.е. документы официального характера – договора, соглашения, контракты).


С учетом наличия в английском языке большого количества функциональных стилей, из делового английского можно выделить "юридический стиль" или даже "договорной английский стиль".


Проходит довольно много времени пока с огромным отрывом изменения, происходящие в разговорной английской речи, появляются в различных видах официального английского языка. Для наглядности  можно рассмотреть случай с модальным глаголом “shall”, который давно вышел из употребления в современной английской разговорной речи.


Возможно где-то и встречается использование этого модального глагола, хотя указанный факт считается старомодным. Вместе с тем, если выполняется перевод с английского на русский юридических документов, то глагол “shall” употребляется в качестве модального глагола, но не как вспомогательный глагол, который используется будущего времени.


С сожалением можно отметить, что при использовании в официальных стилях, данный глагол значительно теряет свои позиции. Как результат, в большинстве современных словарей по отношению к модальному глаголу “shall” значения принуждения и обязательства теперь указываются как основные.


На основании вышерассмотренных примеров, переводчик бюро переводов с английского на русский язык должен более ответственно подходить к подобным вопросам, возникающим в процессе перевода модальных глаголов в юридических текстах, написанных на английском языке.


Следует подчеркнуть, что данный вопрос довольно подробно рассматривается на страницах  сайта "Магдитранс", где изложены основные принципы перевода англоязычной юридической документации с использованием вспомогательных и модальных  глаголов.


Источник: magditrans.ru

 

 
Ключевые слова - перевод инструкций, стоимость технического перевода, цены на технический перевод, технический перевод, перевод с английского, перевод текста цена, бюро технических переводов, бюро переводов, бюро переводов Махачкала бюро переводов, заказать перевод




Реклама


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

Copyright world-phenomena.ru 2012.